Other names were mistakenly transferred from one star to another, so that a name might even refer to a different constellation (Greek or Arabic) rather than to the one of the star's actual residence." Star chart 68f, as others have surmised, should be the four astronomical guardians or watchers of Persian influence, from the 'Book of fixed stars' by: Al-Rahman Al-Sufi first translated into Latin in the 12 th or 13 th century. However, this happened often in a highly corrupted form that either changed the meaning, or in extreme cases gave birth to words with no meaning at all. "When the Arabic texts were translated into Latin beginning from the 12th century, the Arabic tradition of star names was passed down to the Latin world. History shows us that, when the Arabic names for stars were translated into Latin, many lost their intended meaning, proper names were lost in translation, some stars were given the name meant for another star, ancient cultural names were all but forgotten, and the pronunciation of the name, will vary from one area to another. Too many researchers have given up on their quest when only a few stars can be "proven" based on their translation, and others find fault with the process when every star cannot be clearly identified. The Voynich Manuscript star charts are one of the most perplexing to solve or translate. The good news is, this might now bring us closer to identifying the unknown Semitic language of the Voynich Manuscript, as some of these stars have names very similar to Hebrew, Syrian, and Arabic ones. This paper almost complete, as I gather and transcribe notes and information.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |